<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 進艇>
<Format: 七言律詩>
<Year: 2008>
<BookName: Du Fu A Life in Poetry>
<Translator: David Young>
<TranslatedTitle: POLING A SKIFF>
<BookPage: 130>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
南京久客耕南畝，
北望傷神坐北窗。
晝引老妻乘小艇，
晴看稚子浴清江。
俱飛蛺蝶元相逐，
並蒂芙蓉本自雙。
茗飲蔗漿攜所有，
瓷罌無謝玉爲缸。
<End Poem>
<Translation>
Sojourner in the southern capital
I farm these southern fields

sit by the north-facing window 
gazing back and feeling sad

better to do what I've done this morning 
go boating with my wife

we watch our children in bright sunlight
splash in the clear river

butterflies flying in pairs
chase each other, mating 

two perfect lotus blossoms
match on a single stalk

here comes some tea and sugarcane juice
brought down from the house

our earthen pots are just as good
as any made of jade!
<End Translation>
<Formatted Translation>
Sojourner in the southern capital I farm these southern fields
sit by the north-facing window gazing back and feeling sad
better to do what I've done this morning go boating with my wife
we watch our children in bright sunlight splash in the clear river
butterflies flying in pairs chase each other, mating 
two perfect lotus blossoms match on a single stalk
here comes some tea and sugarcane juice brought down from the house
our earthen pots are just as good as any made of jade!
<End Formatted Translation>